只許你搞情報,不許我反間諜?
You can do anything for intelligence while I shall do nothing against espionage?
當前,中美關系正處在企穩向好關鍵階段,兩國外交、經濟、軍事等領域溝通漸次展開,雙方禁毒合作、人工智能議題溝通也在緊鑼密鼓推進。而就在中美雙方積極落實“舊金山愿景”之際,美國中情局局長伯恩斯近期在《外交事務》上以“間諜與治國之道”為題撰文稱,中情局已投入更多資源用于對華情報收集、分析和行動,過去兩年對華工作預算增加一倍多,正在招聘培訓更多會講中文的雇員,要將對抗中國拓展到中情局的每個角落。
At present, the China-US relationship is at a critical stage of stabilization and improvement. Communication in diplomatic, economic, military and other fields between the two countries is gradually expanding. Bilateral cooperation in drug control and artificial intelligence exchanges are also in full swing. While China and the United States are actively implementing the San Francisco Vision, William Burns, the director of CIA, in a recent article on Foreign Affairs titled Spycraft and Statecraft, said that CIA has committed substantially more resources toward China-related intelligence collection, operations and analysis around the world, more than doubling the percentage of its overall budget focused on China over just the last two years. CIA is hiring and training more Mandarin speakers, expanding the confrontation against China to every corner of the agency.
實際上,這已不是這位全球最大間諜組織負責人首次大放厥詞、“不打自招”。近年來,美國一面“發動情報戰”、不遺余力加強對華間諜竊密,一面又“惡人先告狀”,大肆抹黑中國的正當防衛之舉、企圖塑造《反間諜法》“惡法”形象。這是典型的“只許州官放火,不許百姓點燈”,背后充斥著美式霸權思維、霸道做派、霸凌行徑。
As a matter of fact, it is not the first time the director of CIA which is the largest spy agency across the globe has made such outrageous statements or "freely admitted its guilt". In recent years, the USA, on the one hand, started intelligence wars, sparing no efforts to step up its espionage against China and, on the other hand, "brought suit against its victims", scandalously smearing China's justifiable defense and trying to misrepresent the Counterespionage Law of PRC as an "evil law". It is nothing but that "one may steal a horse while another may not look over the hedge" or another typical case of hegemonic, domineering, and bullying practices of the USA.
先“劍指中國”,全力加強對華情報竊密
Firstly, targeting China,redoubling intelligence gathering against China.
早在2021年2月中情局局長提名確認聽證會上,伯恩斯就宣稱“與中國競爭將是今后幾十年里我們國家安全的關鍵”。走馬上任后,其立即將“中國”作為工作重點,把更多資源用于強化對華情報工作。2021年10月,中情局成立唯一一個以國家命名的“中國任務中心”,把“對付蘇聯的方法用在目前對中國的工作”,極具“冷戰”色彩。2023年7月阿斯彭安全論壇期間,伯恩斯更是公開“炫耀”,中情局在華情報網重建已經取得進展。
As early as his CIA Director confirmation hearing held in February, 2021, Burns claimed that "out competing China will be key to America's national security in the decades ahead". Once in office, he couldn't wait to make China "a priority task", committing more resources toward China-related intelligence collection. In October, 2021, adhering to a Cold-War mindset, CIA built the China Mission Center, the only CIA organization structure named after a country, so as to use its approach toward USSR in its China mission. In July, 2023, Burns even "boasted" in public on the Aspen Security Forum that CIA had made great progress in rebuilding its intelligence network in China.
一段時期以來,面對磨刀霍霍、劍指中國的境外間諜情報機關,中國國家安全部門嚴陣以待,既敢于亮劍、依法打擊,接連破獲公布美“功勛間諜”梁成運等多起間諜竊密案件;又持續推進反間諜工作法治化建設,全面修訂完善《反間諜法》,特別是增設“安全防范”一章,更好地在法治軌道上開展反間防諜工作、營造良好發展環境。
For a period of time , Chinese national security departments have always been ready to take actions against overseas spy agencies threatening the national security of China. For one thing, relevant departments have recently cracked a number of espionage cases including the case of John Shing-Wan Leung, a "medal-winning spy" working for the USA. For another, more efforts have been made to promote the rule of law in respect of the counterespionage work. For instance, the comprehensive revision of the Counterespionage Law, especially the addition of the Chapter, "Security Protection", facilitates China's counterespionage work in the spirit of the rule of law and helps create an even better environment for development.
后“倒打一耙”,極力抹黑中國修法反間
Secondly, blaming others for their own mistakes, smearing the revision of the Counterespionage Law.
2019年4月,中情局前局長蓬佩奧在演講時稱,“我們撒謊、我們欺騙、我們偷竊,我們還有一套課程專門來教這些”,直白承認了中情局的一貫卑劣手法。近年來,美國中情局在加大對華情報工作的同時,還“惡人先告狀”,或直接下場攻擊抹黑,或背后喂料栽贓陷害,或利用境外媒體“帶節奏”“造輿論”,苦心炮制中國修訂《反間諜法》“泛化國家安全”“惡化營商環境”“任意羈押外國人”“強制收集企業數據”等虛假敘事和荒謬論調。而實際上,中國為什么要修訂《反間諜法》,為什么要加強反間諜安全防范工作,或許伯恩斯局長的這篇文章就是告訴大家的“答案”。
In April, 2019, Mike Pompeo, former CIA Director, said during a speech that "...We lied, we cheated, we stole. We had entire training courses...", a blatant confession of the despicable practices of CIA. In recent years, CIA not only stepped up its intelligence collection against China but also "brought suit against its victims" by smearing, fabricating charges or using overseas media so as to "fan the flames" or to "whip up public opinions" against China. For instance, it cooked up such false or preposterous narratives that China’s revision of the Counterespionage Law leads to "generalizing national security", "undermining the business environment", "detaining foreign nationals arbitrarily" or "coercive gathering of enterprise data". In effect, this article by Director Burns might have given the "reason" why it was necessary for China to revise the Law and intensify its counterespionage efforts.
謊言重復一千遍也終究是謊言。為以正視聽、增信釋疑,中國立法機關、執法部門公開發表多篇官方解讀文章,介紹《反間諜法》修訂背景、主要內容和實踐要求,取得良好成效。中國人大網公布了《反間諜法》官方英文版,以利外界理解把握。中國國家安全部微信公眾號先后刊發20多篇《反間諜法》相關文稿和案例,集中回應外部關切,堅決駁斥無理抹黑。新法一施行,中國商務部立即召集美、日、韓等主要貿易伙伴的企業代表,會同有關部門宣傳解讀新修訂的《反間諜法》,讓外企更加準確了解中國的法律政策,更加堅定在華投資興業的信心和安全感。
A lie told a thousand times remains a lie. In order to clarify the facts and dispel misgiving or misunderstanding, Chinese legislature and law enforcement agencies have been keeping up the good work in publishing a number of articles which elaborates the background, content as well as the practical needs of the law revision. For a better understanding of the new Counterespionage Law, the National People's Congress website has published the English version of the law. In response to the concerns and smear around the revision, the Ministry of State Security of PRC has published more than twenty articles or cases related to the law revision on its official WeChat account. Upon the enactment of the new law, the Ministry of Commerce of PRC promptly met with and introduced the newly revised law to enterprise representatives of the United States, Japan and South Korea and other China's major trade partners so that they may have a better understanding of the law and, in return, have a greater sense of security and confidence in their investment in China.
終“不攻自破”,中國一貫立場和法律本身是最好的回答
Finally, the truth is evident,China's consistent stand and the law itself are the best response.
近年來,在構建人類命運共同體理念的引領下,中國提出了全球發展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,彰顯了促進共同發展、維護和平穩定、推動文明進步的中國立場和中國智慧。2023年修訂的《反間諜法》,既合理參考了世界各國的主要立法實例,也充分體現了中國倡導的安全理念;既堅決依法打擊間諜活動,又審慎界定國家安全邊界。
In recent years, under the guidance of building a community with a shared future for mankind, China has launched a series of initiatives including the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. All these initiatives manifested China's stand and wisdom in terms of promoting common development, safeguarding peace and stability and advancing the progress of human civilizations. The revision of the Counterespionage Law of PRC in 2023, a reasonable move to follow the common practice across the world, fully demonstrates the security concepts that China advocates: Being discreet in setting the boundaries of national security, the revised law aims to decisively crack down upon espionage.
——“合法行為還是間諜行為”邊界清晰。不針對正常商業活動、科研合作、學術交流等,不搞美國“泛化國家安全”、濫用“單邊制裁”那一套。
—— it offers a clear-cut distinction between a lawful act and espionage. It does not target normal business activities, scientific cooperation or academic communication. It does not seek anything like the American-style "generalization of the national security" or abuse of "unilateral sanctions".
——“合理管轄還是長臂管轄”對錯分明。堅決反對將任何關聯因素都作為濫施管轄的理由,不搞美國“最低聯系原則”、踐踏他國司法主權那一套。
—— it clarifies justifiable and long-arm jurisdiction. It strongly opposes abuse of jurisdiction based on any connected factors taken for granted. It does not seek anything like the American-style rule of "minimum contacts" that impairs the judicial sovereignty of other countries.
——“違法行為還是犯罪行為”合理區分。根據間諜行為種類和危害程度,分別設置行政法律責任和刑事法律責任,不搞美國《經濟間諜法》“一律刑事打擊”那一套。
—— it reasonably distinguishes an unlawful act from a crime. According to the types and damage degree of espionage activities, it stipulates administrative liabilities and criminal ones respectively. It does not seek anything like the "uniform criminal punishment" in the U.S.Economic Espionage Act.
——“保護數據還是竊取數據”一目了然。嚴格限定執法機關調取數據情形、范圍和保護要求,不搞美國借《愛國者法》《云法案》等國內法竊取他國數據、危害他國數據主權那一套。
—— it endeavors to protect rather than steal data. It promulgates strict regulations on the situations where law enforcement departments may access relevant data as well as the range and protection of such data. It does not seek anything like stealing data of other countries or impairing the data sovereignty via domestic laws like the USA Patriot Act and the CLOUD Act.
——“保障人權還是侵犯人權”對比鮮明。堅持嚴格規范公正文明執法,反對“看人下菜碟”式的選擇性執法,不搞美國“小黑屋”無端滋擾盤查、破壞民間正常交往那一套。
—— it safeguards rather than violates human rights. It upholds fair and civilized law enforcement rather than selective law enforcement. It opposes the selective law enforcement in the style of "judging by people's preferences". It does not seek anything like the wanton interrogation through the American-style "secondary inspection" or undermining normal nongovernmental exchanges.
各國都有合理的國家安全關切,但是一國的安全不能建立在他國的不安全之上。既然美國中情局三番五次宣稱要重建在華情報網、加大對華情報竊密,那我們只能堅決拿起法律武器嚴密防范、嚴厲打擊。也只有這樣,才能真正為那些愛好和平發展、愿意在華投資興業的企業和人員提供健康穩定、安全放心的工作生活環境。
Although each country has its reasonable national security concerns, the security of one state shall never be at the cost of the insecurity of another state. Now that CIA has repeatedly vowed to rebuild its intelligence networks in China so as to gather more China-related intelligence, China has no choice but to use legal means to guard against and crack down on espionage activities. Only in this way can we create a sound and safe working and living environment for those who are really peace-loving and willing to invest in China.