人物介紹:
陳望道,中國共產(chǎn)黨早期活動(dòng)家、新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),也是我國近代著名的語言學(xué)家、教育家。《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)中文全譯本,就是由他翻譯完成的。
人物故事:
1920年,一個(gè)溫暖的春夜,29歲的陳望道在浙江義烏分水塘村一間簡陋的柴房里奮筆疾書。母親端來粽子與紅糖汁,囑咐他用粽子蘸著趁熱吃。潛心翻譯的陳望道竟然蘸著硯臺(tái)里的墨汁,就把一碗粽子吃掉了。讓他廢寢忘食翻譯的那本書,就是《共產(chǎn)黨宣言》。
作為上海共產(chǎn)主義小組的成員、中國共產(chǎn)黨最早的黨員之一,陳望道對(duì)馬克思主義有著深入的了解,同時(shí)精通日語,又懂英文,漢語功底也很出色,于是他成為翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的最佳人選。1920年4月底,他終于完成了《共產(chǎn)黨宣言》全書的翻譯。同年8月,在共產(chǎn)國際的資助下,譯本得以在上海出版。
人物語錄:
“好吃,很甜,是真理的味道!”
人民如今能夠安居樂業(yè)、幸福一生,離不開先輩們對(duì)于革命事業(yè)的首當(dāng)其沖,是他們用汗水、淚水、血水筑起的新中國。(編輯 郭紅 漫畫作者 馮火)